Books Of Debolsillo
Finisterre
En el invierno londinense de 1874, la joven Elizabeth Armstrong recibe la primera carta de Finisterre. Rosalind, su corresponsal, promete romper el silencio con que el señor Armstrong ha rodeado siempre el nacimiento de su hija en el Río de la Plata.
Sus cartas la remontan cuarenta años atrás, cuando las vidas de Rosalind y de Oliver Armstrong se unieron al ser tomados prisioneros por los indios ranqueles. Allí Rosalind inicia su propio ‘camino de Finisterre’. El mismo camino que Elizabeth comienza a desandar hacia su propio origen.
Premio Phraya Anuman Rajadhon 2015 para la mejor traducción literaria publicada en Tailandia
Traducción al gallego: “A Fin da Terra” [El fin de la Tierra]. Ramón Nicolás traductor. Vigo: Galaxia, 2006
Traducción al tailandés: “Sut Khop Lok Thi Finisterre”. [Fin del mundo en Finisterre]. Pasuree Luesakul traductora. Bangkok: Butterfly Publishing, 2014.
Traducción al búlgaro: “Краят на земятя” [El fin de la Tierra]. Maya Ilieva traductora. Sofía: Zhar Publishers, 2019
Editorial Sudamericana DeBolsillo. 2014. Argentina
La Pasión de los Nómades
Una figura inolvidable del siglo XIX argentino, la de Lucio Mansilla (escritor, militar, político, gourmet y dandy, entre otras yerbas) vuelve en los años 90 del siglo XX, gracias a la hechicería verbal de María Rosa Lojo, sobre los pasos de su famosa “excursión a los indios ranqueles”. Tendrá que saldar cuentas consigo mismo y con los “otros” de la Historia. Esos a los que vio y comprendió como sus prójimos plenamente humanos, pero cuyo destino ¿no pudo/no supo/no quiso? finalmente cambiar.
Dijo Úrsula K. Le Guinn: “Passionate Nomads is a most extraordinary addition to the literature of the New World. (…) Maria Rosa Lojo evokes a profound fantasy of the real — not a rewriting of history, but an imaginative recall and understanding of what has been forgotten, cannot be remembered, and yet must be remembered”.
Primer Premio Municipal de Buenos Aires “Eduardo Mallea”
Traducción al inglés: “Passionate Nomads”. Brett Alan Sanders traductor. Aliform Publishing, USA (2011).
Editorial Debolsillo. 2014. Argentina.
Las libres del Sur
Esta novela histórica retrata un momento cultural determinante en la Argentina, la década de los veinte, y la gesta de un grupo de mujeres independientes (Victoria Ocampo, María Rosa Oliver) que no solo deben propiciarse un destino, sino batallar diariamente para que aquello que acaban de conquistar no les sea quitado por su condición femenina.
Traducción al italiano: “La musa ribelle“ [La musa rebelde]. Inmacolata Forlano traductora, al cuidado de Rosa María Grillo. Oedipus Edizioni: Salerno, Italia, 2010.
Traducción al inglés: “Free Women in the Pampas. A Novel about Victoria Ocampo” (Mujeres libres en las Pampas. Una novela sobre Victoria Ocampo). Editada y traducida por Norman Cheadle. McGill-Queens University Press, 2021, Canadá.
Editorial Debolsillo. 2013. Argentina.
La Princesa Federal
La novela emblemática sobre Manuelita Rosas, instalada entre los lectores como una obra clave para la comprensión de un mito del imaginario nacional más allá de los clichés y las fáciles antinomias.
Traducido al italiano como Il diario segreto di Pietro De Angelis por Oédipus Edizioni. Salerno, 2010.
Editorial Debolsillo. 2013. Argentina.
Ediciones anteriores: Editorial Planeta. 1998. Argentina – Ediciones Planeta de Bolsillo. 1998. Argentina – Editorial Planeta. Colección grandes éxitos de la novela histórica. 1999. España – Sudamericana. 2005. Argentina – El Ateneo. 2010. Argentina.
Árbol de Familia
Esta novela es un árbol de historias entrelazadas, y también un álbum de fotos que abren ventanas a otros mundos. Cada una de estas fotos, de estas historias, tiene un valor propio pero a la vez es una hoja necesaria en el conjunto del follaje.
Traducida al italiano como L’albero di Famiglia por Editorial Oèdipus, Salerno (2016).
Traducida al búlgaro como Pодословното дърво (El árbol genealógico) por Zhar Publishers, Sofía (2020).
Editorial Debolsillo. 2012. Argentina.
Una mujer de fin de siglo
“Calumniada por ojos y murmullos, sospechosa tanto para algunos colegas varones como para los árbitros de las “buenas costumbres”, Eduarda Mansilla de García (Buenos Aires, 1834-1892) se empeña apasionadamente en una tarea que las normas de su tiempo juzgan antinatural para la condición femenina: acceder a los frutos prohibidos de la creación.
Debolsillo Random House. 2007. Argentina.