Traducciones
L'albero di Famiglia (Árbol de Familia)
Editorial Oèdipus - 2016 - Italia. Traducción de Mara Donat, Introduccion Rosa Maria Grillo

“María Rosa Lojo approda alla forma narrativa più autobiográfica, la memoria del tempo perduto, ripercorrendo le tappe familiari che hanno potato al presente così come si presenta ai nostri occhi. Árbol de familia é il racconto di una famiglia e delle sue storie personali, su cui aleggia lo spettro dell’esilio, dello sradicamento. I personaggi prendono parte, in maniera involontaria, al proceso storico, che li vede coinvolti nella grande migrazione spagnola negli anni succesivi alla guerra civile del 1936. (…) “Raggiungendo quella forma narrativa ibrida, che aderisce al nuovo fenómeno delle Autoficción, agisce da collante anche tra le diverse identità che l’esilio produce. Dall’esilio, che rompe in due la storia come una crepa troppo estessa da risanare, al racconto di ciò che ormai é perduto, un album di ricordi sorprendente, scritto con rara e intensa vibrazione poetica.”

Luca Cerullo (Revista Annali, L’Orientale Editrice, Napoli 2011)

En attendant le matin vert (Esperan la Mañana Verde)
Editorial Reflt d lettres - 2015 - Francia. Traducción de Bernardo Schiavetta y Cristina Madero

Depuis le premier de ses quatre libres de proses lyriques, premié par un jury prestigieux, l’oeuvre proprement poétique de María Rosa Lojo (par ailleurs romancière et essayiste consacrée) a été saluée par ses pairs. Il suffira de citer à Ernesto Sábato: “ses fictions la placent en premier plain parmi nos écrivains”. Un critique (Sebastián Jorgi) a defini ses textes comme de la poésie narrée, une autre (Malva Filer) a constaté que, par l’inquiétante étrangeté de cette écriture, les personnages, les paysages et les objets deviennent profondement irréels sans cesser d’être familiers….et un autre encore (moi même) a fait l’éloge de ses phrases au ton grave, toujours élégantes, souvent longues et musicales, écrites dans un vocabulaire cristallin, presque sans couleur locale, et qui sont pourtant typiques d’une certaine lignée dejà intemporelle de la poésie argentine, celle où s’inscrivent les versets d’Olga Orozco, les dernières proses de Pizarnik et les charmants micro-récits des Cronopes de Cortázar, tradition à laquelle Lojo ajoute une voix particulière et immédiatement reconnaissable.

Bernardo Schiavetta

PRIX INTERNATIONAL DE POÉSIE ANTONIO VICCARO 2017

Descargar eBook
A Fin da Terra (Finisterre)
Editorial Galaxia - 2006 - España. Traducción de Ramón Nicolás

Historias e personaxes de tempos e culturas diferentes, dun e doutro lado do Atlántico, da Argentina, de Irlanda e de Galicia, confluén nesta novela de María Rosa Lojo (Bos Aires, 1954), unha das escritoras argentinas máis sobranceiras de hoxe. Nun inverno londinense, alá polo 1874, Elizabeth Armstrong comeza a ler as cartas que inesperadamente lle chegan desde Fisterra. Inicia así unha viaxe, comeza a desandar o camiño cara a súa propia orixe. Fascinada, encóntrase co que descoñece de sí mesma.

Awaiting the Green Morning
Host Publications, Austin. 2008. USA. Translated by Brett Alan Sanders

Dazzling, insightful, and direct, Awaiting the Green Morning takes the reader on a voyage to an unexpected world. Its four distinct sections offer reflections on mythical creatures, the delights of domesticity, the pain of exile, and the forgotten lands of the dispossessed. In María Rosa Lojo’s richly evocative prose poems, space and time are compressed, and the exotic and the familiar become one: vampires are as delicate as spiders’ webs, and everyday objects become a source of wonder and surprise.

 Lojo’s poetic visions transforms everyday life into a magic universe of fantastic and enigmatic creatures. In her prose poems, familiar persons and objects become strange and unsettling figures, moving through an impossible landscape of dreams. Awaiting the Green Morning is not, however, an escape from the harsh realities of injustice, violence and death, but a transfiguration of human suffering into a world of beauty and of hope.

 

Professor Malva E. Filer

City University of New York

Il diario segreto di Pietro De Angelis (La Princesa Federal)
Oédipus Edizioni, Salerno. 2010. Italia. Traduccion por Immacolata Forlano. Introduccion de Rosa Maria Grillo

Due protagonisti della Storia argentina dell'800 si confrontano a distanza attraverso le pagine di un diario e una intervista-confessione: Pietro De Angelis, giornalista e storico partenopeo chiamato in Argentina per contribuire al processo di 'europeizzazione' voluto da Bernardino Rivadavia, e poi divenuto portavoce del Dittatore Juan Manuel de Rosas, il Restauratore di un'Argentina nazionalista e rurale, scrive un diario lucido e drammatico dove passioni private e azioni politiche tendono a mescolarsi e identificarsi; Manuela, figlia di Rosas, ormai anziana ed esiliata a Londra, ricorda e racconta gli anni del Governo Rosista, quando lei era la Nina, Principessa della Pampa e del Candombe.

La Musa ribelle Il romanzo de Victoria Ocampo (Las libres del Sur)
Oédipus Edizioni, Salerno. 2010. Italia. Traducción por Immacolata Forlano. Introducción de Rosa Maria Grillo

La formazione intellettuale della giovane Victoria Ocampo, le esperienze correlate alla gestazione di Sur, la mitica rivista che fondò nel 1931 e che diresse per circa quaranta anni, sono solo alcuni dei motivi di interesse di questo testo, avvincente come un romanzo di formazione, documentato e problematico come un romanzo saggio o romanzo di idee. Intellettuali europei e americani di primo piano, personaggi fittizi che fungono da detonatori di contraddizioni e perplessità, mettono in scena una commedia umana in cui i percorsi individuali si intrecciano con i percorsi identitari di una nazione alla ricerca di se stessa, al di là del mito stratificatosi intorno alla sua capitale: Buenos Aires, città-nazione fondata e rifondata all'insegna del modello europeo.

Sut Khop Lok Thi Finisterre.  Fin del Mundo en Finisterre. (Finisterre)
The Butterfly Book House, Bangkok 2010. Tailandia. Traducción de Pasuree Luesakuel.

“La palabra “Finisterre” juega con dos significados: el nombre geográfico de la localidad de Finisterre en Galicia, desde donde habla la voz de la protagonista, y la idea simbólica derivada del nombre: “Finis Terrae”, en latín, “Fisterra”, en gallego, “Finisterre”, en castellano, o el “Fin del Mundo”. En Tailandia, lógicamente, se desconocen ambas referencias. Para mantener esta doble intención de la escritora, ponemos el título en tailandés como สุดขอบโลกที่ฟินิสแตร์เร, que significa “Fin del Mundo en Finisterre”.
            “El segundo caso trata de la referencia geográfica de la escena central de la obra: el desierto argentino, la extensa pampa que, desde el punto de la vista del gobierno nacional, era donde habitaba la “barbarie” que había que erradicar. A partir de esta palabra, o “wilderness” en inglés, se inventa un nuevo término tailandés que abarca todo el juego de significados: ทุ่งเถื่อน.”
“La “lejanía” geográfica que separa Argentina y Tailandia parece un obstáculo para cualquier toma de contacto con los fenómenos culturales que se dan al otro lado del planeta. Sin embargo, el relevante tratamiento de la figura femenina que reivindica el espacio de la novela histórica Finisterre de María Rosa Lojo, además de revisar la  cuestión de civilización y barbarie desde otra perspectiva, permite descubrir la universalidad de los temas tratados. Son las “coincidencias” histórico-culturales en relación con las mujeres en la “periferia” las que logran borrar la frontera entre Argentina y Tailandia, el otro extremo del mundo.”
            Pasuree Luesakul

Premio Nacional Phraya Anuman Rajadhon a la mejor traducción literaria, Tailandia.

Amours Insolites du nouveau monde. (Amores Insólitos)
L'Instant même, Québec 2011. Canada. Traducción de André Charland

"Le Nouveau Monde étant la source d'inspiration de María Rosa Lojo, l'une des grandes voix de la littérature argentine actuelle, les histoires d'amour et de métissage qu'elle raconte sont des adaptations d'authentiques passions amoureuses (…). Au pays de Borges, durant trois siècles, les codes amoureux des conquérants du Nouveau Monde et des autochtones se sont mélangés. Cette relation charnelle et culturelle fondera les sociétés coloniales hispano-américaines” “Au final, ce qu'on retiendra de ce recueil merveilleusement écrit et traduit - il suffit de quelques mots et de l'immense talent de l'écrivaine argentine pour nous plonger au coeur de ce maelström passionnel - c'est une poétique de l'amour dans la société argentine construite en grande partie grâce aux «amours insolites», aux mélanges et aux alliances des cultures."

Suzanne Giguère, Le Devoir

Passionate Nomads. (La Pasión de los Nómades)
Aliform Press, Minneapolis 2011. Estados Unidos. Traducción de Brett Alan Sanders

Merlin the Magician and his ward Rosaura dos Carballos depart the old world and set off on a journey through modern Argentina, wandering travelers trying to reconcile the past and the present of the Americas. Their search for the legendary Ranquel Indians brings them into contact with lost manuscripts and the ghosts of dead adventurers. In a land burdened by history, only the passion of being nomads lets these exiles survive.

María Rosa Lojo is one of contemporary Latin America’s most intriguing and unique narrative voices. She has won numerous prizes for her writing both at home and abroad and in 2010 received the Bicentennial Award from the city of Buenos Aires for her contribution to Argentine culture.

Brett Alan Sanders is an award-winning writer and translator, as well as a contributing editor to Tertulia Magazine. His other translations include María Rosa Lojo’s poetry collection Esperan la mañana verde (Awaiting the Green Morning).

"Passionate Nomads  is a most extraordinary addition to the literature of the New World. To bring Merlin the Magician and a daughter of Morgan Le Fay over to 20th-century Argentina might be merely whimsical, but then to revive the Indians of the pampas along with a 19th-century general who both wrote about them and helped massacre them takes fictional daring of a high order. María Rosa Lojo evoke a profound fantasy of the real – not a rewriting of history, but an imaginative recall and understanding of what has been forgotten, cannot be remembered, and yet must be remembered."
                Ursula K. Le Guin, author of The Left Hand of Darkness and the Earthsea and Catwings series

"Lojo's fiction places her as a first-rate writer."
                Ernesto Sábato

"Original, complex, profound, poetic, brilliant..."
                Enrique Anderson

"A beautiful metaphor of nostalgia, of a glorified past full of hope, sadly disappeared."
                Hispamérica (USA)

novelas  |  cuentos  |  poesías  |  traducciones
home  |  contactos  |  mapa de sitio  |  acerca de la autora  |